海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 世界杯结束了,请各位谈谈你最近五年来看的好书,开个书单,本草准备好好读读书
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 世界杯结束了,请各位谈谈你最近五年来看的好书,开个书单,本草准备好好读读书   
所跟贴 除了“波娇哥摸哈德”不懂法文。我一直怀疑,傅雷的《约翰克里斯多夫》是再创作,而非简单的翻译。能不能附上中文法文给我们讲解 -- 海归草 - (148 Byte) 2010-7-14 周三, 14:53 (666 reads)
黑妮
[博客]
[个人文集]




头衔: 海归中将

头衔: 海归中将
声望: 院士
性别: 性别:女
加入时间: 2008/01/22
文章: 6225

海归分: 563491





文章标题: 阿草,关于翻译,非三言两语可以讲述清楚。我绝对赞成傅雷的翻译手法,文字需要再创作,翻译出来的文字要符合中国人的文字表达习 (381 reads)      时间: 2010-7-15 周四, 01:37   

作者:黑妮海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

现在读西文翻译过来的译文,那种长句子,实在让人吃不消,中国人不是这样说话也不是这样写字的,但译者却号称所谓的“忠实于原著”。我自己翻译时候,喜欢把一个句子砍成有许多逗号的中文句子,这样读起来才流畅。其实,文字转换之后,是无法“绝对忠实”的,因为文字构成的文化思维习惯都不同,译者至多是传递到原文想表达的思想和内容,当然原文的结构等都是可以用译文做到的,至于文字的“音韵和优美”,遣词造句的功力,这部分完全是译者的再创作,与其阅读别别扭扭阅读疙疙瘩瘩的所谓中文译文,还不如阅读转换成中文语境的译文。

傅雷的”约翰克里斯多夫“译本,绝对是优美的译文,大师呀!我不觉得是再创作,待我度假回来,节选小说第一卷的”黎明“中的第一段,给你做个译本和原本逐字逐句的对比。

作者:黑妮海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com






上一次由黑妮于2010-7-15 周四, 01:48修改,总共修改了1次





相关主题
世界杯结束了,说下感想。 海归茶馆 2014-7-14 周一, 14:48
世界杯结束了,意夺冠,鸡蛋铁头功都已经过去了,。。98要干点啥?超女?没兴... 海归酒吧 2006-7-10 周一, 22:45
【冬天里的世界杯 7】FIFA,请回到足球真正的艺术! 生活风情 2010-6-30 周三, 15:22
[贴图]世界杯结束,最后告别德国队 海归茶馆 2006-7-10 周一, 21:16
[讨论]世界杯看不了,怒摔!!!!! 生活风情 2014-6-13 周五, 14:59
日本拿了足球世界杯的冠军,太牛了! 海归酒吧 2011-7-18 周一, 05:33
[冬天里的世界杯 2] 致敬,给科维尔! 生活风情 2010-6-20 周日, 17:48
2010 南非世界杯海归网有奖竞猜活动正式开幕(第三阶段)!第二阶段竞猜失... 海归酒吧 2010-7-08 周四, 22:49

返回顶端
阅读会员资料 黑妮离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.