感谢澳洲留学生难友Soleilmavis为大家翻译此片文章,让国内的受害者也能及时了解这件事在国外的发展动态,给国内难友带来一丝鼓舞。

至于一些受害者相信现在受害的是国家政府所为,个人觉得有偏颇,一开始也许有一些人体试验,但发展到现在这种广度,这种各个阶层都出现的受害者,并且没有一例是好的表现,我想这绝不是哪国政府干的!这里仅仅列举出华盛顿邮报的文章,作为一个例证!

而且正如我文中指出的,美国的暧昧态度反而导致更多的猜疑,如果美国能坦承当初犯下的错误,并且追查,我想对美国,对其他国家,对受害者,对所有人都有好处。如果美国为了估顾及声誉,而采取暧昧回避的态度,那么第一,只会让人更加猜疑,声誉反而更加受损。第二,反而令害人者推卸责任,容易引起更大的混乱,对国家的安定也不利。

Sharon Weinberger 于2007年1月14日,星期日在《华盛顿邮报》发表了一篇关于大脑控制技术(精神控制技术)的文章。
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/print/washpostmagazine/index.html 因为很多中国受害者及中国朋友无法阅读英文,所以,我特在此将文章翻译成中文。因时间仓促,翻译中难免有失误,请大家指正。

HARLAN GIRARD website www.icomw.org
文中所述人物HARLAN GIRARD的网站 www.icomw.org
——————————————————————————–

Mind Games

New on the Internet: a community of people who believe the government is beaming voices into their minds. They may be crazy, but the Pentagon has pursued a weapon that can do just that.
因特网上新出现了一些公众,他们相信政府正在向他们的大脑中定向发射声音。或许他们很疯狂,但是五角大楼已经开发出了可以实现这样技术的武器。

By Sharon Weinberger Sunday, January 14, 2007;
Sharon Weinberger 2007年1月14日,星期日

IF HARLAN GIRARD IS CRAZY, HE DOESN’T ACT THE PART. He is standing just where he said he would be, below the Philadelphia train station’s World War II memorial — a soaring statue of a winged angel embracing a fallen combatant, as if lifting him to heaven. Girard is wearing pressed khaki pants, expensive-looking leather loafers and a crisp blue button-down. He looks like a local businessman dressed for a casual Friday — a local businessman with a wickedly dark sense of humor, which had become apparent when he said to look for him beneath “the angel sodomizing a dead soldier.” At 70, he appears robust and healthy — not the slightest bit disheveled or unusual-looking. He is also carrying a bag.
如果HARLAN GIRARD疯了,他并没有表现出失常。他只是站在他认为他应该的立场上。费城火车站下面的二战纪念—一尊高昂的展翅的天使抱着一位倒下的战士,似乎正在把他带往天堂。Girard穿着卡其裤,看起来很贵的皮鞋,有波纹的兰色钮扣。他的穿着看起来象一位星期五的当地商人—一位有着黑色幽默的当地商人。当他说在“天使侮辱士兵”下寻找他时,这一点看起来更明显。70岁,他看起来健壮和健康,一点也不看起来邋遢和不正常。他还背着一个包.

Girard’s description of himself is matter-of-fact, until he explains what’s in the bag: documents he believes prove that the government is attempting to control his mind. He carries that black, weathered bag everywhere he goes. “Every time I go out, I’m prepared to come home and find everything is stolen,” he says.
Girard对自己的描述是客观事实,他解释了在他包里的文件。他相信这些文件可以证明政府正在企图控制他的精神。他随身带着一个黑色的皮包。“每次我外出,我都准备好回家后发现所有的东西都被偷了,”他说。

The bag aside, Girard appears intelligent and coherent. At a table in front of Dunkin’ Donuts inside the train station, Girard opens the bag and pulls out a thick stack of documents, carefully labeled and sorted with yellow sticky notes bearing neat block print. The documents are an authentic-looking mix of news stories, articles culled from military journals and even some declassified national security documents that do seem to show that the U.S. government has attempted to develop weapons that send voices into people’s heads.
在包里面,Girard显示了他的智慧和坚持。在火车站内Dunkin’ Donuts外面的一张桌子前,Girard打开手提袋,拿出厚厚一叠经精心整理,用黄色不干胶纸条标记,打印整齐的文件。这些文件是集一些看起来真实可靠的新闻故事,采摘于军事杂志的文章,乃至一些解密的国家安全文件,的确显示政府已经开发了武器,能够把声音直接发送进人的大脑。(技术来源,早期美苏军方,情报机构试验,苏联解体后,技术出售给黑市,而美国政府态度暧昧,令不少当今受害者起疑心,反而令害人者得以栽赃嫁祸。如果美国政府能坦诚当初所做的不人道试验,我想会有利事情的解决和受害者辨清真凶.)

“It’s undeniable that the technology exists,” Girard says, “but if you go to the police and say, ‘I’m hearing voices,’ they’re going to lock you up for psychiatric evaluation.”
“不能否认这种武器存在,” Girard说,“但是,如果您去往警察局对他们说‘我听到了声音,’他们会把您关起来送去做精神鉴定。

The thing that’s missing from his bag — the lack of which makes it hard to prove he isn’t crazy — is even a single document that would buttress the implausible notion that the government is currently targeting a large group of American citizens with mind-control technology. The only direct evidence for that, Girard admits, lies with alleged victims such as himself.
他包里缺乏的东西–这样的缺乏也让他无法证明自己没有发疯—是没有哪怕一个文件能够证明政府针对大批美国公民使用大脑控制技术(精神控制技术)。唯一的直接证据, Girard坦承,在于被害人自称是受害者,例如他本人.

And of those, there are many.
而且,这样的证人很多。

IT’S 9:01 P.M. WHEN THE FIRST PERSON SPEAKS during the Saturday conference call.
这是下午21时01分,第一人在周六在线电话会上发言。

Unsure whether anyone else is on the line yet, the female caller throws out the first question: “You got gang stalking or V2K?” she asks no one in particular.
无法确定是否有人在线上。一位女士抛出了第一个问题:“您被有组织的跟踪还是V2K?”她并没有特别问某个人。

There’s a short, uncomfortable pause.
静了一会儿,令人不太舒服的停顿。

“V2K, really bad. 24-7,” a man replies.
“V2K,非常厉害。每周7天,每天24小时,”一个男士回答。

“Gang stalking,” another woman says.
有组织的跟踪。”另一位女士说。

“Oh, yeah, join the club,” yet another man replies.
“哦,嗯,加入俱乐部,”又一男子答复.

The members of this confessional “club” are not your usual victims. This isn’t a group for alcoholics, drug addicts or survivors of childhood abuse; the people connecting on the call are self-described victims of mind control — people who believe they have been targeted by a secret government program that tracks them around the clock, using technology to probe and control their minds.
这个”俱乐部”的成员不是你平日所见的受害者. 这不是一个酗酒、吸毒或虐待儿童的幸存者的小组;在线的人们把自己描绘成大脑控制的受害者—-这些人相信他们是政府秘密项目的目标,用各种技术日夜追踪,探测和控制他们的思维。

The callers frequently refer to themselves as TIs, which is short for Targeted Individuals, and talk about V2K — the official military abbreviation stands for “voice to skull” and denotes weapons that beam voices or sounds into the head. In their esoteric lexicon, “gang stalking” refers to the belief that they are being followed and harassed: by neighbors, strangers or colleagues who are agents for the government.
在线者通常把自己称为TIS,“被袭击目标”的缩写。并且谈论“V2K”,正式军事描述“声音直入颅骨”的缩写,是指把语音或声音直接传入大脑的武器。在他们深奥的词汇中“组织的跟踪”是指他们相信自己被那些成为政府秘密工作人员的邻居,陌生人或同事跟踪和骚扰。

A few more “hellos” are exchanged, interrupted by beeps signaling late arrivals: Bill from Columbus, Barbara from Philadelphia, Jim from California and a dozen or so others.
几声“喂喂”的交流后,被随后的嘟嘟信号声打断:来自哥伦布的Bill,来自费城的Barbara,来自加州的Jim,以及其他更多的人。

Derrick Robinson, the conference call moderator, calls order.
Derrick Robinson大会主持人,呼吁要求秩序。

“It’s five after 9,” says Robinson, with the sweetly reasonable intonation of a late-night radio host. “Maybe we should go ahead and start.”
“这是9点5分,” Robinson用深夜电台主持人般的声调说,“或许我们应该开始了。”

THE IDEA OF A GROUP OF PEOPLE CONVINCED THEY ARE TARGETED BY WEAPONS that can invade their minds has become a cultural joke, shorthanded by the image of solitary lunatics wearing tinfoil hats to deflect invisible mind beams. “Tinfoil hat,” says Wikipedia, has become “a popular stereotype and term of derision; the phrase serves as a byword for paranoia and is associated with conspiracy theorists.”
一群人相信他们被一种可以攻击他们大脑的武器袭击的观点,一直被当成大众笑话,被简单的想象成一群孤独的精神病患者带着锡帽以抵御看不见的大脑的微波攻击。“锡帽”,Wikipedia维基说,已经变成了流行的套话和嘲弄的术语。这个短语已经用于描述偏执狂和阴谋家的代名词,

In 2005, a group of MIT students conducted a formal study using aluminum foil and radio signals. Their surprising finding: Tinfoil hats may actually amplify radio frequency signals. Of course, the tech students meant the study as a joke.
2005年,一群麻省理工学生用锡箔和无线电信号进行了正式研究,他们惊讶地发现:锡帽实际上可能放大无线电频率信号.当然,那些高校的学生只是把研究当成了一个笑话。

But during the Saturday conference call, the subject of aluminum foil is deadly serious. The MIT study had prompted renewed debate; while a few TIs realized it was a joke at their expense, some saw the findings as an explanation for why tinfoil didn’t seem to stop the voices. Others vouched for the material.
但是在周六的电话会议的主题是,锡箔严重致命。麻省理工的研究促使了从新的讨论。当一些受害者意识到他们的花费是一个笑话,一些受害者明白了为甚吗锡箔无法阻止声音。其他的为这种材料作证。

“Tinfoil helps tremendously,” reports one conference call participant, who describes wrapping it around her body underneath her clothing.
“锡箔帮助很大,”一个电话会议的参与者说,她说她把锡箔在衣服底下裹在身上。

“Where do you put the tinfoil?” a man asks.
“您把锡箔裹在哪里?”一个男士问。

“Anywhere, everywhere,” she replies. “I even put it in a hat.”
“所有地方,”她回答说。“我甚至放到了一顶帽子里。”(关于有些人为什么认为锡箔有用,我想也许是害人者那主观降低了干扰,或者假意配合,让受害者误认为有用。比方我这的害人者景X村II栋706的见男春一家,就让我妈妈认为“病情”跟mc有关,每次mc前后,这伙害人者平时不敢得罪我,怕惹恼我,来mc就借机发疯,骚扰我比平常厉害点,也让我妈误以为跟mc有关)

A TI in an online mind-control forum recommends a Web site called “Block EMF” (as in electromagnetic frequencies), which advertises a full line of clothing, including aluminum-lined boxer shorts described as a “sheer, comfortable undergarment you can wear over your regular one to shield yourself from power lines and computer electric fields, and microwave, radar, and TV radiation.” Similarly, a tinfoil hat disguised as a regular baseball cap is “smart and subtle.”
一位受害者在网上的一个大脑控制(精神控制)论坛上推荐了一个网站“阻止电动势”(电磁波频率),建议一系列的衣服,包括铝内衬短裤,如此介绍“的确,你可以穿着舒适的内衣,屏蔽普通电缆和计算机电场、微波、雷达、电视辐射”,同样,一个内藏锡帽的普通棒球帽也是“高明的和精巧的”。

For all the scorn, the ranks of victims — or people who believe they are victims — are speaking up. In the course of the evening, there are as many as 40 clicks from people joining the call, and much larger numbers participate in the online forum, which has 143 members. A note there mentioning interest from a journalist prompted more than 200 e-mail responses.
面对所有的轻蔑,受害者行列—或那些相信他们是受害者的人—都站出来说话。在晚上,有多达40人参加电话会议,更多的人参加网上在线论坛。一个提到记者的兴趣的备忘录提示了超过200封电子邮件的回复。

Until recently, people who believe the government is beaming voices into their heads would have added social isolation to their catalogue of woes. But now, many have discovered hundreds, possibly thousands, of others just like them all over the world. Web sites dedicated to electronic harassment and gang stalking have popped up in India, China, Japan, South Korea, the United Kingdom, Russia and elsewhere. Victims have begun to host support meetings in major cities, including Washington. Favorite topics at the meetings include lessons on how to build shields (the proverbial tinfoil hats), media and PR training, and possible legal strategies for outlawing mind control.
直到最近,那些相信政府把声音传入他们大脑的人,已在他们的痛苦中经历了社会孤立。但是,现在,许多人发现在世界各地,数以百计,也许数以千计的人就像他们一样。有关电子骚扰和有组织的跟踪的网站在印度,中国,日本,韩国, 英国、俄罗斯和其他地区出现。受害者已开始在各大城市举行支持集会,包括华盛顿.感兴趣的话题包括:如何屏蔽(过去称为锡帽),媒体和公关培训,可能的禁止大脑控制(精神控制)的法律战略。

The biggest hurdle for TIs is getting people to take their concerns seriously. A proposal made in 2001 by Rep. Dennis Kucinich (D-Ohio) to ban “psychotronic weapons” (another common term for mind-control technology) was hailed by TIs as a great step forward. But the bill was widely derided by bloggers and columnists and quickly dropped.
受害者的最大的障碍是获取公众真正的关注。一项在2001年由俄亥俄州众议员Dennis Kucinich (D-俄亥俄州)取缔“精神电子武器”(另一个通用名称为“大脑控制武器(精神控制武器)”)的提案,被受害者欢呼为伟大的进步。但是草案被博客和专栏作家广泛嘲弄,而迅速消失。

Doug Gordon, Kucinich’s spokesman, would not discuss mind control other than to say the proposal was part of broader legislation outlawing weapons in space. The bill was later reintroduced, minus the mind control. “It was not the concentration of the legislation, which is why it was tightened up and redrafted,” was all Gordon would say.
Kucinich的发言人Doug Gordon,不讨论大脑控制,而是说这个提案是禁止空间武器的一部分。这个提案后来被从新提出,而去掉了大脑控制。“它不是专注于立法,所以它被紧缩和改写。”Gordon说。

Unable to garner much support from their elected representatives, TIs have started their own PR campaign. And so, last spring, the Saturday conference calls centered on plans to hold a rally in Washington. A 2005 attempt at a rally drew a few dozen people and was ultimately rained out; the TIs were determined to make another go of it. Conversations focused around designing T-shirts, setting up congressional appointments, fundraising, creating a new Web site and formalizing a slogan. After some debate over whether to focus on gang stalking or mind control, the group came up with a compromise slogan that covered both: “Freedom From Covert Surveillance and Electronic Harassment.”
因为无法从议员中获得支持,受害者们已经开始了自己的运动。因此,去年春天,周六电话会议计划在华盛顿举行集会.一次2005年集会试图吸引几十人,但是最终因下雨而取消。受害者们决定寻找别的途径。讨论重点围绕设计T恤,建立国会预约,募款,并创造了新的网站,提出正式口号. 经过一番关于重点是“有组织的跟踪”还是“大脑控制”的讨论,这个小组想出了一个折衷的口号,涵盖了:”免于暗中监视和电子骚扰”。

Conference call moderator Robinson, who says his gang stalking began when he worked at the National Security Agency in the 1980s, offers his assessment of the group’s prospects: Maybe this rally wouldn’t produce much press, but it’s a first step. “I see this as a movement,” he says. “We’re picking up people all the time.”
电话会议主持人Robinson,他说针对他的“有组织的跟踪”始于80年代他在国家安全局工作时,提出了对这个小组的前景的评价:或许这个集会不会产生多少新闻,但是这是第一步。“我把这看成一场运动。”他说,“我们会一直吸引新的人们关注。”

HARLAN GIRARD SAYS HIS PROBLEMS BEGAN IN 1983, while he was a real estate developer in Los Angeles. The harassment was subtle at first: One day a woman pulled up in a car, wagged her finger at him, then sped away; he saw people running underneath his window at night; he noticed some of his neighbors seemed to be watching him; he heard someone moving in the crawl space under his apartment at night.
HARLAN GIRARD说他的麻烦开始于1983年,当时吉拉德是洛杉矶的一名房地产开发商。骚扰开始很微妙:有一天,一名女子驾车而至,竖起一根手指向他指来,然后驾车而去。他在晚上看到有人在自家窗下奔来奔去,感觉他的邻居似乎在监视他;他听到有些人晚上在他公寓下爬动。

Girard sought advice from this then-girlfriend, a practicing psychologist, whom he declines to identify. He says she told him, “Nobody can become psychotic in their late 40s.” She said he didn’t seem to manifest other symptoms of psychotic behavior — he dressed well, paid his bills — and, besides his claims of surveillance, which sounded paranoid, he behaved normally. “People who are psychotic are socially isolated,” he recalls her saying.
Girard向身为职业心理专家的女友求救。他说,她告诉他,“没有人会在40多岁的精神病。”她说他根本没有精神病行为的明显症状。衣着得体,从不拖欠账单,除了有自称受到监视的类似幻想外,他一切正常。那些患精神病的人社会孤立。他回忆她的话。

接下篇:14日华盛顿邮报刊载的精神控制受害者的故事-Mind Games(原文+翻译)·2

引用网址:http://blog.sina.com.cn/u/4a85cc42010009ak