把恢宏的电影故事搬上舞台,太难了。可新版的《安娜卡列丽娜》做到了。

把四幕舞台剧搬上银幕,更难了。电影《痴男怨女》也做到了。

不知道是哪个变态的痴男怨女,竟然把《A Good Woman》翻译成《痴男怨女》!真想操起温德米尔夫人的那把扇子狠狠抽他/她一个耳光!

这部电影改编自英国天才奥斯卡王尔德著名剧作《温德米尔夫人的扇子》,讲的是一个荡妇灵魂深处藏着一颗淑女心的故事。

王尔德的喜剧又两大亮点:睿智的警句和巧妙的情节。而这两大亮点恰恰又是改编和导演的噩梦。敢动王尔德的这块奶酪真的需要有视死如归的勇气。

导演迈克巴克在时空上略做了些手脚:把场景从维多利亚时代的英国转移到二十世纪中的意大利小城。这种古戏新拍的手法并非原创,1996年的《罗密欧与朱丽叶》也是如此。这种手法的好处是拉近了故事与观众的距离感,注入了现代的元素而容易引起观众的共鸣。

风景如画的意大利小镇,衣香鬓影的上流社会生活,标准优雅的伦敦口音,评头品足的绯闻八卦,都力求忠实地再现王尔德剧作中讽刺的那个虚伪年代。斯嘉丽约翰逊和海伦亨特那一丝不苟的金发和品味不俗的服饰,也准确地勾勒出温德米尔夫人母女俩的神韵。

可是,王尔德的幽默和睿智就是无法复制。他那些信手拈来的警句,通过舞台上话剧演员的大嗓门,或许可以让观众细细品味和领略。可是撒到电影里的台词里,就全然明珠投暗,黯然失色。

王尔德只能被读懂,无法被拍活——就像他笔下的荡妇那颗淑女心。